An Dàn CD Lyrics
T8: Iain
Againn Fhìn (Our Own John)
Donald Meek: Mary Ann
Kennedy
“And you, John, over the top went
leaping to support your fine commander;
But you did not hear the little bullet whistling, with
your fate in its lead”
A century-old story brought into
the present: Donald’s own upbringing was in a house
where his great-uncle’s memory was honoured with love.
His researches into the two men’s stories took him
through John’s letters and diaries and many of the
images sing out vividly in this poem. The contemporary
poetic structure gave me space to try different
approaches to the song – and there must have been some
subconscious Tirisdeach sensibility at
work, as I realised much later that I had created a
melody that was in fact a counterpoint to the island’s
‘national anthem’, ‘Am Falbh Thu Leam, a Rìbhinn
Òig?’.
Donald Meek: When I was a boy,
hardly a day passed in the house when we would not
mention John. Everything belonging to him that
survived – his letters from France and his diary among
them – were preserved carefully. We would go through
them now and again, and I used to try to catch a
picture of ‘Iain Againn Fhìn’ as a man and soldier.
The last words in his diary moved me greatly, as he
had written them in Gaelic: ‘Waiting to go into
battle. I am well.’
T8: Iain
Againn Fhìn
Dòmhnall Meek: Màiri Anna
NicUalraig
“’S leum thu, Iain, far na bruaiche,
toirt taic dod chomanndair uasal;
Am peilear guineach, beag cha chual’ thu, tighinn le
fead ’s do dhàn san luaidh’ aig’”
MA: Bha na na faclan mu
dheireadh a sgrìobh Iain na leabhar-latha ann an
Gàidhlig, ga thoirt dhachaigh ’s air
falbh bhon uabhas mu
thimchioll san Fhraing. Air chlach-uaighe san
chladh-cogaidh an Arras, chìthear na
briathran, “Not
forgotten in Caolis, Tiree”.
Dòmhnall Meek:
Nuair a bha mise nam bhalach, cha robh latha a’ dol
seachad ach ainneamh san taigh anns nach biodh iomradh
ga dhèanamh air Iain. Bha gach nì
a bhuineadh dha a mhair – a chuid litrichean às
an Fhraing agus a leabhar-latha nam measg – air an
gleidheil gu cùramach. Bhitheamaid
a’ dol tromhpa an-dràsd’ ’s
a-rithist, agus bhithinn-sa a’ feuchainn ri dealbh
fhaighinn air Iain mar dhuine is mar shaighdear.
Tha e a’ faighneachd mu obair na
croite tric is minig na litrichean, agus ’s ann na chànain
mhàthaireil a sgrìobh
e na facail mu dheireadh. ’S e dàimh
Iain ri eilean agus ri dhualchas, agus an dòigh
anns an deachaidh a mharbhadh, a’ frithealadh air
creuchdan Jock Stiubhart gun smuaint air fhèin
air 9 Giblin 1917, a ghluais mi anns an òran.
Agus cuideachd an call mòr a bha ann
am bàs Iain don teaghlach – call a
tha mise a’ faireachdainn gu geur gus a’ mhionaid seo
fhèin.
Aig Arras cha robh do
smuaintean
Air poll no eabar no uamhas,
Air gunnachan mòra le nuallan
A’ tilgeil shligean gun truas annt’,
A’ treabhadh talamh torrach na uaighean,
No air cuirp a’ grodadh sa bhuachair,
Gun sealladh air latha na buadha.
B’ e do dhleastanas, b’ e do
dhleasdanas,
Bu dual, bu dual, bu dual duit.
’S thill thu bho thaobh
thall nan cuantan
Gu feachd Earra
Ghàidheal ’s nan Sutharlan;
Tìr nam beann ’s
nam breacan uallach
Ann an èiginn -
‘Dìon do dhualchas!’
Ach bha do smuaint sa
mhionaid uaire
Air obair earraich san eilean uaine,
Teaghlach a’ cosnadh lòn le cruadal,
’S do mhiann a bhith le crann a’ gluasad,
A’ gearradh sgrìob gu treun tron chrualach,
A’ cur an t-sìl le dòchas buannachd
Fa chomhair nan geamhraidhean fuara.
Bheuc an gunna mòr gu
suaicheant’,
Sanas-maidne blàr na buadha,
’S leum thu, Iain, far na bruaiche,
Toirt taic dod chomanndair uasal;
Am peilear guineach, beag cha chual’ thu,
Tighinn le fead ’s do dhàn san luaidh’ aig’,
Bho fhear-cuims’ bha falaicht’ bhuatsa;
Thuit thu le lot nach
gabhadh fuasgladh;
Geamhradh na fala ’toirt buaidh ort.
“Am falbh thu leam, a
rìbhinn òig?
Non tèid thu
leam thar sàile?
Gum faic thu ann
gach nì gud mhiann
San eilean shiar
a dh’fhàg mi.”
‘Iain Againn Fhin’, bu
truagh e,
Sìnte a’s a’
bhàs neo-bhuadhmhor,
’S na ceudan
ghaisgeach marbh ra ghualainn -
Earrach searbh
an Arras uaignidh.
|
At Arras your reflections
Were not on mud or mire or horror,
Or on the great guns with their roaring,
Firing shells that had no mercy,
Ploughing fertile fields into graveyards,
Or on bodies putrefying in battle-glaur,
Without ever glimpsing the day of victory;
Doing your duty was in your
nature.
And you returned from
across the oceans
To join the
regiment of Argyll and Sutherland;
The land of
mountains and proud tartans
Was in distress
- ‘Defend your culture!’
But your thought at that
very moment
Was on spring work in the grass-green island,
A family struggling to make their living;
You wished to be at the plough, and moving,
Cutting a furrow through the hard soil bravely,
Planting the seed in the hope of cropping,
With due regard for winters’ coldness.
The big gun roared its
public signal,
The reveille for the day of
triumph,
And you, John, over the top went leaping
To support your fine commander;
But you did not hear the little bullet,
With your fate in its lead, whistling,*
From a marksman hidden from you;
Incurably wounded, you were
toppled;
Blood’s cold winter was the victor.
“Will you go with me, my
young darling?
Or will you sail
across the sea with me?
You’ll see your
every heart’s desire there
In the western
island I left behind me.”
‘Our own John’, his
plight was piteous,
Stretched out
lifeless to no profit;
With hundreds of
heroes dead by his shoulder –
Springtime was
bitter in bleak Arras.
*This line is deliberately ambiguous:
the alternative translation is ‘and your
song/elegy in its story’
.
|
|